В’ячеслав Гук, журнал «Київ», №3-4, 2018
MAN WALKS INTO A ROOM
Він іде до вікна, щоби подивитися на старі дерева, туди, униз,
де бруківка гаряча з нетерпінням чекає на дощ і крапель мідь,
кінь, давно увічнений в камені, на площі вудила старі обгриз,
тихо співає кенар, і піджак наопаш на спинці стільця висить;
на давній світлині – точний образ мого батька, що вже помер,
Боже, спекотного липневого дня 2002 року бачив його живим,
пахли ліками коридори, стіни, світло, халати медичних сестер,
спливає час: у думках щоразу повертаюся в окупований Крим;
та час не пом’якшив мовчання між тими, хто вже давно онімів, –
парафіяльний священик стояв поруч ліжка тяжкохворого й міг
щось змінити на краще в цьому світі, але йому бракувало слів
бо навідліг рвалася цупка тканина дня – і пахнув дощем моріг;
заморожена вода всередині тіла не дає померти, неначе любов
живих до тих, хто пішов, любов, що не знає часу, розлук і меж,
у дверному отворі мерехтіла бузкова тінь і морок, як чай, холов –
це те, що залишається назавжди, це те, що душею навік вбереш;
у полі, де були вівці, Томас Гарді прикинувся мертвим колись –
надто вразливий хлопчик хотів знайти ту межу власних думок,
що проходить крізь почуття, лишаючись в них, чи кулею крізь
тіло – так якір життя встрягає глибоко у вологий рудий пісок;
він тихо підійшов до підвіконня – і морок цигаркою спалахнув,
почув крізь відстань часу голос підлітка – як багато років тому,
цупкі жили мотуззям напиналися на шиї, вечір безжальним був,
зі старої церкви пливли печальні дзвони, сповіщаючи про війну;
він не мав сили говорити мовою поезії, бо в душі залишався біль,
щось невимовне, про що знаєш іще з дитинства, проте мовчиш,
час перетворював все на порох – так їсть піджак ненажерна міль,
так чуєш, як важчає слово, коли народжується справжній вірш.
В’ячеслав Гук, журнал «Київ», №3-4, 2018
_______________
*Томас Гарді (1840-1928) – англійський письменник.
Фото – vintage photo, dog and young man looking out of window.